波西·卡林顿小姐已经获得了成功。她出生在那个叫做酸果蔓角的小镇,一开头就背上了姓“博格斯”的不利条件①。十八岁的时候,她改用“卡林顿”作为姓,在纽约一个滑稽戏班子的合唱队里找到了位置。此后,她一帆风顺,在“歌舞女郎”的正当而愉快的梯级上步步高升,参加了著名的“小鸟”八重合唱队,演出了成功的喜歌剧“十八扯”,在“福德罗”土豆甲虫舞里领舞,最后在《国王的浴衣》那出戏里担任侍女“端蒂特”的角色。《国王的浴衣》赢得了评论家的好评,也给了她成名的机会。在我们叙说卡林顿小姐的故事时,她正声誉鹊起,红得发紫;那个精明的经理蒂莫西·戈尔茨坦让她签了合同,答应在下一个季度主演戴德·里奇的新剧本《华灯初上》。
①“博格斯”的原文是Boggs,同英国俚语中的“厕所”(bogs)读音相同。
随即就有一个姓海史密斯的年轻能干的,时髦的性格演员来找蒂莫西先生,申请担任“索尔·海托塞”一角,也就是《华灯初上》里主要的滑稽男演员。
“老弟,”戈尔茨坦说,“只要你搞得到这个角色,尽管担任。卡林顿小姐不接受我的任何建议。她已经回绝了本市五六个最好的扮演乡巴佬的演员。她声明,如果物色不到最好的‘海托塞’,她就不登台。你知道,她是在乡村长大的,百老汇的兰花在头发上插根稻草,就想把自己说成是苜蓿,可诓不了她。我曾经有点儿挖苦地问她,在她看来,登曼·汤普森①扮演这个角色是不是恰当。‘哦,不行。’她说。‘我不要他。也不要约翰·德鲁或者吉姆·科贝特②,这些连韭菜和麦苗都分不清的大演员都不成。我要货真价实的东西。’哎,老弟,你想扮演‘索尔·海托塞’,首先要打通卡林顿小姐这一关。看你的运气吧。”
①登曼·汤普森(1833~1911):美国演员、剧作家,他写的《老宅》一剧于一八八六年在波士顿首演,极为成功。
②约翰·德鲁(父1827~1862;子1853~1927)父子均系著名演员;吉姆·科贝特(1866~1933):美国职业拳击家,后改演戏剧。
第二天,海史密斯乘了火车去酸果蔓角。他在那个死气沉沉的,偏僻的小镇呆了三天。他找到博格斯家,刨根问底地把他们的家世一直打听到祖父和曾祖辈。他收集了酸果蔓角的事实和地方色彩。这个小镇的发展不及卡林顿小姐迅速。根据海史密斯的判断,自从镇上唯一的特斯比斯③的门徒离去之后,小镇依然故我,正象舞台上“一晃过了四年”,而实际上并没有什么变化一样。他吸收了酸果蔓角的一切,然后回到那个千变万化,日新月异的城市。
③特斯比斯:公元前六世纪的希腊诗人,有“悲剧之父”之称。
海史密斯在餐馆里达到了他演员生涯中最辉煌的成就。我们不必提那家餐馆的名字了;波西·卡林顿小姐演出一场《国王的浴衣》之后,只有在一个餐馆里才找得到她。
他们几个人占了一张引人注目的桌子,有说有笑,十分热闹。首先应该提起的就是卡林顿小姐,她身材纤巧,美丽迷人,充满活力,得意非凡。其次是戈尔茨坦先生,他是个大块头,嗓门洪亮,头发卷曲,神情象是抓住了一只蝴蝶,不知如何是好的大熊。第三个是位郁郁不得志的报馆记者,显得经常受人奉承而戒备森严的样子,一面自以为了不起地,一声不响地在吃他的纽伯格式①大菜,一面分析向他倾注下来的每一句话,以便在报上胡扯一通。最后是一个梳分头的年轻人,他的姓名在小报和餐馆的帐单上都等于是钱。这几个人占了一张桌子,餐馆里的乐师在演奏,侍者穿梭似地来往伺候,可是需要他们伺候的顾客却只看到他们的背影;餐馆里所有的人都有一种奇异和高兴的感觉,因为他们待在离人行道地面有九英尺深的地下室里②。
①纽伯格式:食品中加奶油、蛋黄、黄油及葡萄酒的烹饪法。
②本篇提到的餐馆(rathskeller)是一种设在地下室的场所。
十一点三刻,一个人走进了餐馆。第一小提琴手把应该是C本位音的地方明显地拉低了半个音;吹单簧管的在应该吹装饰音的时候吹了一个水泡音;卡林顿小姐噗哧一笑;梳分头的年轻人把一颗橄榄核囫囵吞下了肚。
刚进来的人带着一股地地道道,十十足足的乡下气。他是个瘦长、仓皇、犹豫的年轻人,一头淡黄色的头发,傻乎乎地张着嘴,被餐馆里的灯光和人们吓得手足无措,狼狈不堪。他穿着一套白胡桃色的衣服,打了一条鲜蓝色的领带,衣服很不合身,瘦嶙嶙的手腕和穿白袜子的脚踝露在外面有四英寸之多。他带翻了一张椅子,又在另一张上坐下,把脚勾住桌子的一条腿。看见侍者走来,他立即显出畏畏葸葸的样子。
“劳驾给我来杯淡啤酒吧。”侍者周到地问他时,他回答说。
餐馆里的眼光都集中到他身上。他象萝卜那样泥土气十足,象干草耙那样质朴。他睁大眼睛,打量着周围,正如见到猪猡闯进了土豆地的人一样。他终于看到了卡林顿小姐。他咧开嘴笑了,又高兴又窘迫地红着脸站起来,朝她的桌子那儿走去。
“你好吗,波西小姐?”他带着无可置疑的乡土音说。“你还记得我吗?——我是比尔·萨默斯——住在铁匠铺后面的萨默斯家的。我想自从你离开酸果蔓角之后,我长大了一些。
“莉莎·佩里对我说过,我进城的时候可以找你。你知道,莉莎跟本尼·斯坦菲尔德结了婚,她说——”
“嘿,什么!”卡林顿小姐兴致勃勃地插嘴说,“莉莎·佩里不可能结婚的——哟,她一脸雀斑哪!”
“六月里结的婚,”那个碎嘴子笑着说,“现在住在塔特姆老宅。哈姆·赖利信了教;布利塞斯老太太把她的房子卖给了斯普纳船长;沃特斯家最小的女儿跟一个音乐教师逃跑了;县政府办公楼三月里着火烧掉了;你的威利叔叔给选上当警官;马蒂尔达·霍斯金斯的手被针扎了一下,后来死了;汤姆·比德尔在追萨利·莱思罗普——他们说他每晚都坐在萨利家的门廊上。”
“那个白星眼的东西!”卡林顿小姐刻薄地说。“哎,汤姆·比德尔以前不是在追——喂,诸位,我要失陪一会儿——这是我的一位老朋友——我来介绍一下——你姓什么来着?对了,萨默斯先生——这位是戈尔茨坦先生,里基茨先生,呃——哦,你姓什么来着?就称呼你‘约翰尼’吧——到那边去,再讲点儿给我听听。”
她把他拖到角落里一张单独的桌子那儿。戈尔茨坦先生耸耸肥胖的肩膀,招呼侍者过来。报馆的那个人兴致好了一点儿,要了苦艾酒。梳分头的年轻人突然阴郁起来。餐馆里的顾客们笑着碰杯;波西·卡林顿正式演出之后,再招待他们看一场小小的喜剧,真叫他们高兴。少数几个爱讥讽的人悄声说这是“摆噱头”,并且自作聪明地微笑着。
波西·卡林顿用手支着她那有酒靥的,可爱的下巴颏,忘掉了她的观众——替她带来声誉的正是这份能耐。
“我仿佛记不起谁是比尔·萨默斯了。”她瞅着那个乡下年轻人的天真的蓝眼睛,沉思地说。“不过萨默斯一家我是认识的。我猜想那个老镇不会有多大变化。你最近有没有见到我家里的人?”
于是,海史密斯打出了他的王牌。“索尔·海托塞”这个角色除了能够表演喜剧之外,还要求具有动情力。应该让卡林顿小姐看看,他在这方面也胜任愉快。
“波西小姐,”“比尔·萨默斯”说道,“两三天以前,我还去过你家。呃,没有什么特别的变化。厨房窗下的那丛紫丁香有一英尺多高了,前院的那棵榆树枯死了,不得不砍掉。虽说没有什么变化,和以前总有些不同。”
“妈好不好?”卡林顿小姐问道。
“我最近一次见到她时,她坐在前门口,用钩针编织灯座花边垫子。”“比尔”说。“她老了一点儿,波西小姐。可是屋子里一切还是原样。你母亲请我坐下。‘别碰那张柳条摇椅,威廉。’她说。‘波西走后始终没有挪动过;搭在扶手上的那条围裙,她先前在镶边。我一直希望,’她往下说,‘总有一天波西会把它镶好边。’”
卡林顿小姐断然招呼一个侍者过来。
“来一品脱上好威士忌,”她简短地吩咐说,“帐单给戈尔茨坦先生。”
“阳光射到门口,”酸果蔓角来的编史家往下说,“你妈正坐在阳光下面。我问她为什么不往后挪一点。‘威廉,’她这样说,‘我一坐下来,望着那条路的时候,就不愿意动了。每天,’她说,‘我一有空就坐在这儿,望着那条路,等着波西,直到天黑。’她是晚上走那条路离家的,因为我们第二天早晨在泥土上发现了她的小小的鞋印。我老是觉得,当她厌倦了外面的世界,想起她的老妈妈时,她仍旧会从那条路回来的。”
“我出来的时候,”“比尔”结束道,“我在前门台阶那儿把这摘了下来。我想到了城里也许能见到你,我知道你一定喜欢老家带来的东西。”
他从上衣口袋里取出一朵玫瑰——一朵丝绒一般柔媚,芳香四溢的黄玫瑰,它在餐馆恶浊的气氛中搭拉着脑袋,正象一个少女在古罗马竞技场上群狮热辣辣的呼吸下垂着头一样。
卡林顿小姐的尖锐然而悦耳的笑声在乐队演奏的《风信子》的旋律中响了起来。
“哎呀!”她快活地嚷道,“还有比那些地方更死气沉沉的吗?如今让我在酸果蔓角待两个钟头,我都受不了。嗯,萨默斯先生,我见到你非常愉快。我想我现在要赶回旅馆去睡我的美容觉了。”
她把那朵黄玫瑰塞在她绮丽精致的绸衣服的前襟里,站起身,傲慢地朝戈尔茨坦先生点点头。
她的三个陪伴和“比尔·萨默斯”把她送上马车。等到她身上的饰带和裙边都给好好地塞进车厢之后,她连连向他们道别,她的明眸皓齿叫他们眼花缭乱。
“你离城之前,比尔,要到旅馆来看看我呀。”那辆金碧辉煌的马车驶去时,她招呼道。
海史密斯仍旧这身打扮,同戈尔茨坦进了一家小咖啡馆。
“主意不坏吧,呃?”这个演员笑吟吟地问道。“‘索尔·海托塞’这个角色总该派给我了吧,你以为怎么样?这位小姐始终没有起疑。”
“我没有听到你们的谈话,”戈尔茨坦说,“可是你的化装和表演是没有问题的。敬你一杯,祝你成功。你最好明天一早就去找卡林顿小姐,把这个角色敲敲牢。我看不出她对你的表演才能有什么不满意的地方。”
第二天上午十一点三刻,海史密斯打扮得漂漂亮亮,穿着最时式的衣服,翻领钮扣孔里插了一朵倒挂金钟,到了卡林顿小姐下榻的豪华旅馆,满怀信心地递进了他的名片。
他给请了进去,接待他的是女演员的法国侍女。
“对不起,”霍顿斯小姐说,“我对谁都得这样说。非常抱歉。卡林顿小姐已经取消了所有的演出合同,回到那个——那个什么小镇——哦,那个酸果蔓小镇去了!”
麦琪的礼物
警察和赞美诗
警察与赞美诗英文原文The Cop And The Anthem
带家具出租的房间
带家具出租的房间英文原文_The Furnished Room
天窗室
刎颈之交
刎颈之交英文原文
婚姻手册
回合之间
天窗室
爱的牺牲
财神与爱神
没有完的故事
忙碌经纪人的浪漫史
华而不实
比绵塔薄饼
索利托牧场的卫生学
饕餮姻缘
苹果之谜
活期贷款
公主与美洲狮
托拉斯的破产
催眠术家杰夫·彼得斯
慈善事业数学讲座
夤缘奇遇
精确的婚姻学
虎口拔牙
红毛酋长的赎金
红毛酋长的赎金英文原文
最后一片叶子
最后一片叶子英文原文_The Last Leaf
艺术良心
黄雀在后
醉翁之意
双料骗子
重新做人
圣罗萨里奥的朋友们
第三样配料
觅宝记
并非特写
靠不住的规律
女巫的面包
就医记
提线木偶
平均海拔问题
红酋长的赎金
人生的波澜
我们选择的道路
黑檞的买主
牧场上的博皮普夫人
春天的先兆
汽车等待的时候
使圆成方
餐馆和玫瑰
嘹亮的号角
剪亮的灯盏
钟摆
两位感恩节的绅士
虚荣心和貂皮
最后的常春藤叶
欧亨利的英文简介
欧亨利的英文简介
最后的常春藤叶
虚荣心和貂皮
两位感恩节的绅士
钟摆
剪亮的灯盏
嘹亮的号角
餐馆和玫瑰
使圆成方
汽车等待的时候
春天的先兆
牧场上的博皮普夫人
黑檞的买主
我们选择的道路
人生的波澜
红酋长的赎金
平均海拔问题
提线木偶
就医记
女巫的面包
靠不住的规律
并非特写
觅宝记
第三样配料
圣罗萨里奥的朋友们
重新做人
双料骗子
醉翁之意
黄雀在后
艺术良心
最后一片叶子英文原文_The Last Leaf
最后一片叶子
红毛酋长的赎金英文原文
红毛酋长的赎金
虎口拔牙
精确的婚姻学
夤缘奇遇
慈善事业数学讲座
催眠术家杰夫·彼得斯
托拉斯的破产
公主与美洲狮
活期贷款
苹果之谜
饕餮姻缘
索利托牧场的卫生学
比绵塔薄饼
华而不实
忙碌经纪人的浪漫史
没有完的故事
财神与爱神
爱的牺牲
天窗室
回合之间
婚姻手册
刎颈之交英文原文
刎颈之交
天窗室
带家具出租的房间英文原文_The Furnished Room
带家具出租的房间
警察与赞美诗英文原文The Cop And The Anthem
警察和赞美诗
麦琪的礼物