恐怖统治达到了顶峰。麦克默多已经被委任为会中的执事,大有希望日后继麦金蒂做身主的候选人,现在他的同伙都要征求他的意见,以致没有他的指点和协助,什么事也做不成。可是,他在自由人会中的名声愈大,当他在维尔米萨街上走过时,那些平民愈仇视他。他们不顾恐怖的威胁,决心联合起来共同反抗压其他们的人。死酷党听到传说:先驱报社有秘密集会,并向守法的平民分发武器。但麦金蒂和他手下的人对此却毫不介意。因为他们人数众多,胆大包天,武器精良;而对手却是一盘散沙,无权无势。
结果一定象过去一样,只是漫无目标的空谈,多半是无能为力的罢手而已。这就是麦金蒂、麦克默多和那些勇敢分子们的说法。
党徒们经常在星期六晚上集会。五月里,一个星期六的晚上,麦克默多正要去赴会,被称为懦夫的莫里斯兄弟前来拜访他。莫里斯愁容满面,紧皱双眉,慈祥的面孔显得憔悴瘦长。
“我可以和你随便谈谈吗?麦克默多先生。”
“当然可以。”
“我从未忘记,有一次我曾向你说过心里话,甚至首领亲自来问你这件事,你也守口如瓶。”
“既然你信任我,我怎能不这样做呢?但这并不等于我同意你所说的话。”
“这点我是知道的。不过我只有对你才敢说心里话,而又不怕泄露。现在我有一件秘密,"他把手放在胸前,说道,“它使我心急如焚。我愿它施加于你们任何一个人身上,只希望我能幸免。假如我把它说出来,势必要出谋杀案件。如果我不说,那就可能招致我们全体覆灭。愿上帝救我,我简直不知如何是好了!”
麦克默多恳切地望着他,只见他四肢颤抖。麦克默多倒了一杯威士忌酒给他。
“这就是对你这样的人用的药品,"麦克默多说道,“现在请你告诉我吧。”
莫里斯把酒喝了,苍白的面容恢复了红润。"我可以只用一句话就向你说清楚。"他说道,“已经有侦探追查我们了。”
麦克默多惊愕地望着他。
“怎么?伙计,你疯了!"麦克默多说道,“这地方不是经常塞满警察和侦探吗?他们对我们又有什么损害呢?”
“不,不,这并不是本地人。正象你说的,那些本地人,我们都知道,他们是干不出什么名堂的,可是你听说过平克顿的侦探吗?”
“我听说过几个人的名字。”
“好,我可以告诉你,他们追查你时,你可不要不在意。那不是一家漫不经心的政府机构,而是一个十分认真的起业中的智囊,它决心要查个水落石出,不择手段地要搞出个结果来。假如一个平克顿的侦探要插手过问这件事,那我们就全毁了。”
“我们必须杀死他。”
“啊,你首先想到的就是这个!那就一定要在会上提出来了。我不是向你说过,结果会出谋杀案件吗?”
“当然了,杀人算什么?在此地不是极普通的事吗?”
“的确,是这样,可是我并没有想叫这个人被杀啊。我心里又将永远不能平静了。
可是不然的话,我们自己的生命也是危险的。上帝啊,我怎么办呢?"他身体前后摇动,犹豫不决。
他的话使麦克默多深受感动。不难看出,麦克默多是同意莫里斯对危机的看法的,需要去应付它。麦克默多抚着莫里斯的肩膀,热情地摇摇他。
“喂,伙计,"麦克默多非常激动,几乎喊叫似地大声说道,
“你坐在这儿象老太太哭丧一样是毫无用处的。我们来摆摆情况。这个人是谁?他在哪里?你怎么听说到他的?为什么你来找我?”
“我来找你,因为唯有你能指教我。我曾对你说过,在我来这里以前,我在西部地方开过一家商店。那里有我一些好朋友。有一个朋友是在电报局工作的。这就是我昨天收到的信,是他写给我的。这一页顶上就写得很清楚,你自己可以把它念一下。”
麦克默多遂读道:
"你们那里的死酷党人现在怎么样了?在报上看到许多有关他们的报道。你知我知我希望不久就得到你的消息。听说,有五家有限公司和两处铁路局十分认真地着手处理这件事。他们既然有这种打算,那你可以确信,他们一定要到那里去的。他们正直接插手。平克顿侦探公司已经奉命进行调查,其中的佼佼者伯尔弟·爱德华正在行动,这些罪恶的事情现在完全可以得到制止了。”
“请你把附言读一读。”
“当然,我所告诉你的,是我从日常业务工作中了解到的,所以不能再进一步说清楚了。他们使用的是奇怪的密码,我不懂他们的意思。”
麦克默多手里拿着这封信,无精打采地静坐了很久,一时间一团迷雾冉冉升起,在他面前呈现出万丈深渊。
“还有别的人知道这件事吗?"麦克默多问道。
“我没有告诉别的人。”
“不过这个人,你的朋友,会写信给别的人吗?”
“啊,我敢说他还认识一两个人。”
“是会里人吗?”
“很可能。”
“我所以要问这个,因为或者他可以把伯尔弟·爱德华这个人的形状介绍一下。那么我们就可以着手追寻他的行踪了。”
“啊,这倒可以。可是我不认为他认识爱德华。他告诉我这个消息,也是从日常业务中得到的,他怎么能认识这个平克顿的侦探呢?”
麦克默多猛然跳起来。
“天哪!"他喊道,“我一定要抓住他。我连这事都不知道,该是多么愚蠢哪!不过我们还算幸运!趁他还未能造成损害,我们可以先收拾他。喂,莫里斯,你愿意把这件事交给我去办吗?”
“当然了,只要你能不连累我就行。”
“我一定办这件事,你完全可撒手让我来办。我甚至用不着提你的名字,我一人作事一人当,就当作这封信是写给我的。这可使你满意了吧?”
“这样办正合我的心意。”
“那么,就谈到这里,你要保持缄默。现在我要到分会去,我们很快就可以让这个老平克顿侦探垂头丧气了。”
“你们不会杀死这个人吧?”
“莫里斯,我的朋友,你知道得越少,你越可以问心无愧。你最好去睡大觉,不要再多问了,让这件事听其自然吧。现在我来处理它。”
莫里斯走时,忧愁地摇了摇头,叹道:
“我觉得我的双手沾满了他的鲜血。”
“无论如何,自卫不能算是谋杀,"麦克默多狞笑道,“不是我们杀死他,就是他杀死我们。如果我们让他长久呆在山谷里,我想他会把我们一网打尽的。呃,莫里斯兄弟,我们还要选你做身主呢,因为你真正救了我们整个死酷党。”
然而从他的行动可以清楚地看出来,他虽然这么说,可是却十分认真地思考这件新获得的消息。可能他问心有愧;可能由于平克顿组织威名显赫;可能知道这些庞大而富有的有限公司自己动手清除死酷党人,不管他出于哪种考虑,他的行动说明他是从最坏处作准备的。在他离家以前,把凡是能把他牵连进刑事案件的片纸只字都销毁了。然后他才满意地出口长气,似乎觉得安全了。可是危险还压在他心上,因为在去分会途中,他又在老谢夫特家停了下来。谢夫特已经禁止麦克默多到他家去。可是麦克默多轻轻敲了敲窗户,伊蒂便出来迎接他。她情人双目中的残暴表情消逝了,但伊蒂从他严肃的脸上看到发生了什么危险的事。
“你一定出了什么事!"伊蒂高声喊道,“噢,杰克,你一定遇到了危险!”
“不错,我亲爱的,不过这并不是很坏的事。在事情没有恶化以前,我们把家搬一搬,那就是很明智的了。”
“搬家?”
“有一次我答应你,将来我要离开这里。我想这一天终于来到了。今晚我得到一个消息,是一个坏消息,我看麻烦事来了。”
“是警察吗?”
“对,是一个平克顿的侦探。不过,亲爱的,你不用打听到底是怎么回事,也不必知道这件事对我这样的人会怎么样。这件事与我关系太大了,但我很快就会摆脱它的。
你说过,如果我离开这里,你要和我一起走。”
“啊,杰克,这会使你得救的。”
“我是一个诚实的人,伊蒂,我不会伤害你那美丽身躯的一根毫发。你仿佛坐在云端的黄金宝座上,我常常瞻望你的容颜,却决不肯从那里把你拖下一英寸来。你相信我吗?”
伊蒂默默无言地把手放在麦克默多的手掌中。
“好,那么,请你听我说,并且照我说的去做。因为这确实是我们唯一的生路。我确信,谷中将有大事发生。我们许多人都需要加以提防。无论如何,我是其中的一个。
如果我离开这里,不论日夜,你都要和我一起走!”
“我一定随后就去,杰克。”
“不,不,你一定要和我一起走。如果我离开这个山谷,我就永远不能再回来,或许我要躲避警察耳目,连通信的机会也没有,我怎能把你丢下呢?你一定要和我一起走。
我来的那地方有一个好女人,我把你安顿到那里,我们再结婚。你肯走吗?”
“好的,杰克,我随你走。”
“你这样相信我,上帝保佑你!如果我辜负了你的信任,那我就是一个从地狱里钻出来的魔鬼了。现在,伊蒂,请你注意,只要我带一个便笺给你,你接到它,就要抛弃一切,直接到车站候车室,在那里等候,我会来找你。”
“接到你写的便笺,不管白天晚上,我一定去,杰克。”
麦克默多作好了出走的准备工作,心情稍稍舒畅了些,便向分会走去。那里已经聚满了人。他回答了暗号,通过了戒备森严的外围警戒和内部警卫。麦克默多一走进来,便受到热烈的欢迎。长长的房屋挤满了人,他从烟雾之中看到了身主麦金蒂那乱成一团的又长又密的黑发,鲍德温凶残而不友好的表情,书记哈拉威那鹫鹰一样的脸孔,以及十几个分会中的领导人物。他很高兴,他们都在这里,可以商议一下他得来的消息。
“真的,我们看到你很高兴,兄弟!"身主麦金蒂高声喊道,
“这里正有一件事需要有一个所罗门作出公正的裁决呢。"①
①所罗门:(Solomon)古以色列王国国王大卫之子,以智慧著称。——译者注
“是兰德和伊根,"麦克默多坐下来,邻座的人向他解释说,“他们两个人去枪杀斯蒂列斯镇的克雷布老人,两个人都抢着要分会的赏金,你来说说究竟是谁开枪击中的?”
麦克默多从座位上站起来,把手举起,他面上的表情,使大家都吃惊地注意着他。
出现一阵死一样的寂静,等待他讲话。
“可敬的身主,"麦克默多严肃地说道,“我有紧急的事报告!”
“既然麦克默多兄弟有紧急事报告,"麦金蒂说道,“按照会中规定,自然应该优先讨论。现在,兄弟,请你说吧。”
麦克默多从衣袋里拿出信来。
“可敬的身主和诸位弟兄,"麦克默多说道,“今天,我带来一个不幸的消息。不过我们事先知道并加以讨论,总比毫无戒备就被一网打尽要好得多。我得到通知说,国内那些最有钱有势的组织联合起来准备消灭我们,有一个平克顿的侦探,一个名叫伯尔弟·爱德华的人已来到这个山谷搜集证据,以便把绞索套到我们许多人的脖子上,并把在座的各位送进重罪犯牢房。所以我说有紧急事要报告,请大家讨论。”
室中顿时鸦雀无声,最后还是身主麦金蒂打破了沉寂。
“麦克默多兄弟,你有什么证据吗?"麦金蒂问道。
“我收到一封信,这些情况就在这封信里写着,"麦克默多说道。他高声把这一段话读了一遍,又说,“我要守信用,不能再把这封信的详细内容都读出来,也不能把信交到你们手里,但我敢向你们保证,信上再也没有与本会利益攸关的事了。我一接到信,立即前来向诸位报告这件事。”
“请允许我讲一讲,"一个年纪较大的弟兄说道,“我听说过伯尔弟·爱德华这个人,他是平克顿私家侦探公司里一个最有名片的侦探。”
“有人见过他吗?”
“是的,"麦克默多说道,“我见过他。”
室内顿时出现一阵惊诧的低语声。
“我相信他跑不出我们的手心,"麦克默多笑容满面,继续说道,“假如我们干得迅速而机智,很快就可以把这件事解决好。如果你们信得过我,再给我一些帮助,那我们就更没有什么可怕的了。”
“可是,我们怕什么呢?他怎么能知道我们的事呢?”
“参议员先生,如果大家都象你那样忠诚,你就可以这样说。可是这个人有那些资本家的百万资本做靠山。你难道以为我们会里就没有一个意志薄弱的弟兄可以被收买吗?
他会弄到我们的秘密的——甚至可能已经把秘密弄到手了。现在只有一种可靠的对策。”
“那就是不叫他生离这山谷!"鲍德温说道。
麦克默多点点头。
“你说得好,鲍德温兄弟,"麦克默多说道,“你我过去往往意见不合,可是今晚你倒说对了。”
“那么,他在哪里呢?我们在哪里能见到他?”
“可敬的身主,"麦克默多热情洋溢地说道,“我要向你建议,这对我们是一件生死攸关的大事,不便在会上公开讨论。我并不是不信任在座的哪位弟兄。可是只要有只言片语传到那个侦探耳中,我们就会失掉抓到他的一切机会。我要求分会选择一些最可靠的人。假如我可以提议的话,参议员先生,你自己算一个,还有鲍德温兄弟,再找五个人。那么我就可以自由地发表我所知道的一切,也可以说一说我打算怎么做了。”
麦克默多的建议马上被采纳了。选出的人员除了麦金蒂和鲍德温以外,还有面如鹫鹰的书记哈拉威、老虎科马克、凶残的中年杀人凶手司库卡特和不顾生死的亡命徒威拉比两兄弟。
大家精神上仿佛笼罩了一片乌云,许多人头一次开始看到,在他们居住得那么久的地方,一片为被害者复仇的乌云——法律,弥漫在晴空。他们施加于他人的恐怖,过去被他们认为是远不会遭到报应的,现在却使他们大吃一惊,这种果报来得如此急迫,紧压在他们头上。所以党徒们例常的欢宴,这次却抑郁不欢,草草收场了。党徒们很早就走开了。只有他们的头领们留下议事。
“麦克默多,现在你说吧,"他们孤零零的七个人呆呆地坐在那里,麦金蒂说道。
“我刚才说过我认识伯尔弟·爱德华,"麦克默多解释说,
“我用不着告诉你们,你们就可想到,他在这里用的不是这个名字。他是一个勇敢的人,不是一个蠢才。他诡称名叫史蒂夫·威尔逊,住在霍布森领地。”
“你怎么知道的呢?”
“因为我和他讲过话。那时我没有想到这些,要不是收到这封信,我连想也不会再想这件事了。可是现在我深信这就是那个人了。星期三我有事到霍布森领地去,在车上
遇到他。他说他是一个记者,那时我相信了他的话。他说他要为纽约一家报纸写稿,想知道有关死酷党人的一切情况,还要了解他所谓的'暴行',他向我问了各种各样问题,打算弄到一些情况。你们可以相信,我什么也没有泄露。他说,‘如果我能得到对我编辑工作有用的材料,我愿出重金酬谢,'我拣我认为他最爱听的话说了一遍,他便付给我一张二十元纸币作酬金。他又说,'如果你能把我所需要的一切告诉给我,那我就再加十倍酬金。'”
“那么,你告诉他些什么?”
“我可以虚构出任何材料。”
“你怎么知道他不是一个报馆的人呢?”
“我可以告诉你们,他在霍布森领地下了车,我也随着下了车。我走进了电报局,他刚从那里离开。
“'喂,'在他走出去以后,报务员说道,‘这种电文,我想我们应当加倍收费才对。
'我说,‘我想你们是应当加倍收的。'我们都觉得他填写的电报单象中文那么难懂。这个职员又说:'他每天都来发一份电报。'我说,‘对,这是他报纸的特别新闻,他怕别人知道。'这就是那时候那个报务员和我所想到的。可是现在我想的却截然不同了。”
“天哪!我相信你的话是真的,"麦金蒂说道,“可是你认为我们应该怎样对付这件事呢?”
“为什么不立刻去收拾他呢?"有一个党徒提议说。
“哎,不错,愈早愈好。”
“如果我知道他住在哪里,我就立刻这样去做了,"麦克默多说道,“我只知道他在霍布森领地,可不知道他的寓所。不过,只要你们接受我的建议,我倒有一个计划。”
“好,什么计划?”
“明天早晨我就到霍布森领地去,我通过报务员去找他。我想,他能打听出这个人的住处。好,那么,我可以告诉他我自己就是一个自由人会会员。我告诉他,只要他肯出高价,我就把分会的秘密告诉他。他一定会同意。那时我就告诉他,材料在我家里。
因为到处都有人,不便让他白天到我家去。他自然知道这是一种起码的常识。我让他夜晚十点钟来我家看那些材料,那时我们一定可以抓住他了。”
“这样好吗?”
“其余的事,你们可以自己去筹划。寡妇麦克娜玛拉家是一座孤零零的住宅。她绝对可靠而且聋得象一根木桩。只有斯坎伦和我住在她寓所。假如他答应来的话,我就告诉你们,我会让你们七个人九点钟到我这里来。我们就把他搞进屋。假如他还能活着出去,嗯,那他后半辈子就可以大吹伯尔弟·爱德华的运气了。”
“这么说,平克顿侦探公司该有一个空缺了。要不,就是我弄错了,"麦金蒂说道,
“就谈到这里吧,麦克默多。明天九点钟我们到你那儿去。他走进来以后,你只要把门关上,其它的事就由我们处理好了。”
一 歇洛克·福尔摩斯先生
二 演绎法
三 劳瑞斯顿花园街的惨案
四 警察栾斯的叙述
五 广告引来了不速之客
六 特白厄斯·葛莱森大显身手
七 一线光明
八 沙漠中的旅客
九 犹他之花
十 约翰·费瑞厄和先知的会谈
十一 逃命
十二 复仇天使
十三 再录华生回忆录
十四 尾声
一 演绎法的研究
二 案情的陈述
三 寻求解答
四 秃头人的故事
五 樱沼别墅的惨案
六 福尔摩斯作出判断
七 木桶的插曲
八 贝克街的侦探小队
九 线索的中断
十 凶手的末日
十一 大宗阿格拉宝物
十二 琼诺赞·斯茂的奇异故事
波希米亚丑闻
红发会
身分案
博斯科姆比溪谷秘案
五个桔核
歪唇男人
蓝宝石案
斑点带子案
工程师大拇指案
贵族单身汉案
绿玉皇冠案
铜山毛榉案
银色马
黄面人
格洛里亚斯科特号三桅帆船
赖盖特之谜
马斯格雷夫礼典
证券经纪人的书记
住院的病人
海军协定
最后一案
希腊译员
驼背人
诺伍德的建筑师
孤身骑车人
空屋
跳舞的人
黑彼得
金边夹鼻眼镜
六座拿破仑半身像
米尔沃顿
三个大学生
失踪的中卫
修道院公学
第二块血迹
格兰其庄园
第一章 歇洛克·福尔摩斯先生
第二章 巴斯克维尔的灾祸
第三章 疑案
第四章 亨利·巴斯克维尔爵士
第五章 三条断了的线索
第六章 巴斯克维尔庄园
第七章 梅利琵宅邸的主人斯台普吞
第八章 华生医生的第一份报告
第九章 华生医生的第二份报告
第十章 华生医生日记摘录
第十一章 岩岗上的人
第十二章 沼地的惨剧
第十三章 设网
第十四章 巴斯克维尔的猎犬
第十五章 回顾
第一部伯尔斯通的悲剧-一 警告
第一部伯尔斯通的悲剧-二 福尔摩斯的论述
第一部伯尔斯通的悲剧-三 伯尔斯通的悲剧
第一部伯尔斯通的悲剧-四 黑暗
第一部伯尔斯通的悲剧-五 剧中人
第一部伯尔斯通的悲剧-六 一线光明
第一部伯尔斯通的悲剧-七谜底
第二部死酷党人-一 此人
第二部死酷党人-二 身主
第二部死酷党人-三维尔米萨三百四十一分会
第二部死酷党人-四 恐怖谷
第二部死酷党人-五 最黑暗的时刻
第二部死酷党人-六危机
第二部 死酷党人-八 尾声
序言
狮鬃毛
三个同姓人
皮肤变白的军人
三角墙山庄
吸血鬼
雷神桥之谜
带面纱的房客
肖斯科姆别墅
爬行人
退休的颜料商
王冠宝石案
一、英雄事业就在我们周围
二、上查伦杰教授那儿碰碰运气
三、他是一个完全令人不能忍受的人
四、它才是世界上最大的东西
五、瞎扯
六、约翰·腊克斯顿勋爵
七、明天我们将消失在未知世界里
八、在亚玛逊平原的丛林里
九、谁能预料到呢?
十、最惊人的事情发生了
十一、我当了一次英雄
十二、森林里是可怕的
十三、我永远不忘的一幕景象
十四、那些才是真正的征服者
十五、我们的眼睛看到了真正的奇观
十六、列队前进!
前言
一 约翰·斯考特·艾克尔斯先生的离奇经历
二 圣佩德罗之虎
三 硬纸盒子
四 红圈会
五 布鲁斯—帕廷顿计划
六 临终的侦探
七 弗朗西丝·卡法克斯女士的失踪
八 魔鬼之足
九 歇洛克·福尔摩斯的收场白
九 歇洛克·福尔摩斯的收场白
八 魔鬼之足
七 弗朗西丝·卡法克斯女士的失踪
六 临终的侦探
五 布鲁斯—帕廷顿计划
四 红圈会
三 硬纸盒子
二 圣佩德罗之虎
一 约翰·斯考特·艾克尔斯先生的离奇经历
前言
十六、列队前进!
十五、我们的眼睛看到了真正的奇观
十四、那些才是真正的征服者
十三、我永远不忘的一幕景象
十二、森林里是可怕的
十一、我当了一次英雄
十、最惊人的事情发生了
九、谁能预料到呢?
八、在亚玛逊平原的丛林里
七、明天我们将消失在未知世界里
六、约翰·腊克斯顿勋爵
五、瞎扯
四、它才是世界上最大的东西
三、他是一个完全令人不能忍受的人
二、上查伦杰教授那儿碰碰运气
一、英雄事业就在我们周围
王冠宝石案
退休的颜料商
爬行人
肖斯科姆别墅
带面纱的房客
雷神桥之谜
吸血鬼
三角墙山庄
皮肤变白的军人
三个同姓人
狮鬃毛
序言
第二部 死酷党人-八 尾声
第二部死酷党人-六危机
第二部死酷党人-五 最黑暗的时刻
第二部死酷党人-四 恐怖谷
第二部死酷党人-三维尔米萨三百四十一分会
第二部死酷党人-二 身主
第二部死酷党人-一 此人
第一部伯尔斯通的悲剧-七谜底
第一部伯尔斯通的悲剧-六 一线光明
第一部伯尔斯通的悲剧-五 剧中人
第一部伯尔斯通的悲剧-四 黑暗
第一部伯尔斯通的悲剧-三 伯尔斯通的悲剧
第一部伯尔斯通的悲剧-二 福尔摩斯的论述
第一部伯尔斯通的悲剧-一 警告
第十五章 回顾
第十四章 巴斯克维尔的猎犬
第十三章 设网
第十二章 沼地的惨剧
第十一章 岩岗上的人
第十章 华生医生日记摘录
第九章 华生医生的第二份报告
第八章 华生医生的第一份报告
第七章 梅利琵宅邸的主人斯台普吞
第六章 巴斯克维尔庄园
第五章 三条断了的线索
第四章 亨利·巴斯克维尔爵士
第三章 疑案
第二章 巴斯克维尔的灾祸
第一章 歇洛克·福尔摩斯先生
格兰其庄园
第二块血迹
修道院公学
失踪的中卫
三个大学生
米尔沃顿
六座拿破仑半身像
金边夹鼻眼镜
黑彼得
跳舞的人
空屋
孤身骑车人
诺伍德的建筑师
驼背人
希腊译员
最后一案
海军协定
住院的病人
证券经纪人的书记
马斯格雷夫礼典
赖盖特之谜
格洛里亚斯科特号三桅帆船
黄面人
银色马
铜山毛榉案
绿玉皇冠案
贵族单身汉案
工程师大拇指案
斑点带子案
蓝宝石案
歪唇男人
五个桔核
博斯科姆比溪谷秘案
身分案
红发会
波希米亚丑闻
十二 琼诺赞·斯茂的奇异故事
十一 大宗阿格拉宝物
十 凶手的末日
九 线索的中断
八 贝克街的侦探小队
七 木桶的插曲
六 福尔摩斯作出判断
五 樱沼别墅的惨案
四 秃头人的故事
三 寻求解答
二 案情的陈述
一 演绎法的研究
十四 尾声
十三 再录华生回忆录
十二 复仇天使
十一 逃命
十 约翰·费瑞厄和先知的会谈
九 犹他之花
八 沙漠中的旅客
七 一线光明
六 特白厄斯·葛莱森大显身手
五 广告引来了不速之客
四 警察栾斯的叙述
三 劳瑞斯顿花园街的惨案
二 演绎法
一 歇洛克·福尔摩斯先生